季節お役立ち情報局

生活の知恵、雑学、役立つ知識が自然に身につく情報配信中!

忘年会を英語で言うと?説明の仕方。海外にも忘年会はある?

年末になると職場で、仲間同士で、中には家族間でも行われる忘年会

会社の取引先を接待する目的でも行われますね。

 

忘年会は1年の終わりに、その年にあった苦労を忘れ慰労する目的で行う宴会ですが、海外には忘年会ってあるんでしょうか?

 

インターナショナルな社会になって、外国の方に忘年会のお誘いをするケースも増えてきました。

英語では、忘年会をどう表現したら良いのでしょうか?

 

そこで今回は、英語圏における忘年会や、忘年会を英語で表現する方法について調べてみました。

 

・忘年会を英語でいうなら?どんな表現になるの?
・忘年会を英語で説明や案内をする場合は?
・海外にも忘年会のようなイベントは存在するの?

 

Sponsored Link

忘年会を英語で言うなら?どんな表現になるの?

 

語では「忘年会」に該当する単語はありません。

 

従って忘年会を英語で訳すなら

・year-end party (年末パーティー)

・year-end dinner party (年末の夕食パーティー)

・end-of-year party (1年の終わりのパーティー)

・forget-the-year party (年忘れパーティー)

・forget the year’s troubles party (1年の苦労を忘れるパーティー)

と、こんなところでしょうか。

 

どれも少しずつ意味が違ますが、日本人的には最後の“forget the year’s troubles party”が1番、的を得ているように感じますね。

 

しかし海外の方からしたら「日本人はそんなに会社でトラブルが多のか!」

と誤解されてしまいがちなんだそう。

 

従って、ここはあっさりと

year-end (dinner)party”か“end-of-year party”と表現するのがおすすめです。


Sponsored Link

忘年会を英語で説明や案内をする場合は?

 

先にご説明した、“year-end (dinner)party”か“end-of-year party”を使用した場合

「何で年末にパーティーなんかするの?」と目的を尋ねられてしまいそうですね。

 

そこで単純に忘年会をBounenkai”と表記して、説明書きを付けるのも良い案です

 

せっかくですから、日本文化を理解していただく意味でもおすすめ。

 

そこで“Bounenkai”の説明例文をご紹介しておきましょう。

説明例文①

In December, end-of-year parties are organized in most workplaces.

 

The end-of-year party is called “bonen-kai” in Japanese.

 

“Bonen” means to forget the worries of the past year.

 

12月になるとほとんどの職場で「年末パーティ」が企画されます。

 

年末パーティーは、日本語で「忘年会」といいます。

 

「忘年」とは、今年(の気苦労)を忘れる事です。

説明例文②

“Bounenkai” is a  party where we foget about the problems in this  year and look  forward to the  new  year .

 

「忘年会」は今年の問題をさっぱり忘れ、新年を迎えるパーティです。

説明例文③

“Bonenkai” is a party held sometime between the middle and the end of December every year.

 

People gather to share and shake off the hardships they experienced during the past year, and to prepare for the coming year with renewed resolve.

 

「忘年会」とは、12月の中旬ごろから年末にかけて開かれるパーティーです。

 

人々は仲間とその年の苦労をねぎらい合って、その年に別れを告げて、新たな気持ちで新年を迎えるのです。

といった説明などが無難でしょうか。

 

 

では、実際に忘年会のご案内の例文を挙げてみますね。

【The Year-End Party for XX Office】

Date: Saturday, Decmber 18th, Time: 7pm – 9pm

 

Place: ○○○、2block across  the street from station

(about 15 min. walk from the office)

 

Fee: 4,000yen per person (with unlimited drinks)

 

Food with sashimi, salad, fried chicken and more!

 

RSVP: to either ○○ by Dec.11th

 

【XXオフィス忘年会のお知らせ】

日時:12月18日(土) 時間:午後7時~9時

 

場所:○○○は、駅から2本めの通りを横断します。

(オフィスから徒歩で約15分)

 

会費:1人4,000円(飲み放題付)

 

お料理はお刺身・サラダ・唐揚げ・などが出ますよ!

参加の可否は12月11日までに○○までご連絡ください。

という感じの案内状で、更に下の方に電話番号・メールアドレス等を記載するとGoodだと思います。


Sponsored Link

海外にも忘年会のようなイベントは存在するの?

 

年末にその年の慰労を目的として行われる宴会、という意味での忘年会はアジア圏の国において存在します。

 

例えば、台湾の“尾牙(ウェイヤ-)”、大韓民国の“送年会(ソンニョンフェ)”、中国の“年会(ニィェンフゥイ)”などが忘年会にあたると思います。

 

英語圏の国においてはクリスマスパーティーやニューイヤーパーティーがありますが、時期的に近いというだけで、その目的としては少し違いますね。

 

 

クリスマスパーティーは、元々イエス・キリストの生誕祭なので、最近はホリデーパーティーと呼ぶことが多いんだそうですよ。

 

英語圏でもキリスト教以外の宗教の人々が大勢居ますので、そうした人々に配慮してホリデーパーティーという呼び方が定着しつつあるんだとか。

 

日本におけるクリスマスパーティーのほとんどが、ホリデーパーティーと言えるでしょう。

 

 

ドイツやロシア、フランスその他ヨーロッパ諸国など、多くの国では忘年会にあたるパーティーはありません。

 

が違えば文化も違いますから、忘年会が存在しない国もあるということですね。

 

しかし最近は日本の文化に興味がある外国人も非常に多いですから、機会があったら積極的にアピールするのも良いことだと思います。

 

そのうち、“寿司”や“味噌”、“豆腐”などのように“忘年会”もそのまま英語になる日が来るかも知れませんよ。

 

Enjoy a year-end party!(忘年会を楽しみましょう!)

 

【関連記事】

忘年会の案内状例文。社内や社外に送る場合の書き方。

忘年会の社内案内メールのおすすめ例文まとめ!女子会は?

忘年会ゲームで少人数で盛り上がる方法!会社の場合は?

忘年会余興で盛り上がる簡単なおすすめダンス動画集まとめ!

ホテルの忘年会でおすすめの服装は?年代別コーディネート

 

In the year-end party,many people enjoy playing games and displaying their talents.It is Bureiko.

(忘年会では無礼講で、余興にゲームをしたり、芸を見せたりすることが多いものです。)

 

ところで、無礼講って英語で説明できますか?

 

Bureiko can be said to mean “acting regardless of rank or seniority,” or “informal binge.”

(「無礼講」を英語にすると“acting regardless of rank or seniority,”や”informal binge.” となります。)

 

For your reference.(ご参考にして下さいね。)


Sponsored Link